July 2024

S M T W T F S
 12 3456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
ritaxis: (hat)
Tuesday, August 5th, 2014 01:22 pm
The Bad Astronomer (Phil Plait) likes to share optical illusions and explain how they work. The moral he draws is that our mere meat bodies can't tell us what's going on.

But I've been thinking about it, and actually, I think that the mechanisms behind optical illusions are exactly why we can tell, to a large degree and usually as well as we need to. That thing where the mind extrapolates from  little bits of information to build a whole world of stuff beyond what we strictlyh see and hear and smell and touch and taste: that's how come we know anything. You see a blur and a blob and a couple of moving lines and you think "Here comes Yolanda, and she's kinda pissed, so I bet her bus was late again." You cast a swift glance at a sign and you see a smear of a green rectangle at a height somewhat above your head and some fuzzy shapes and dots and lines and you think "That was Washington Street, I'm turning right on the next block." There is no way at that distance and with that brief a glance that you actually read "Washington Street" off that street sign. If you had to have accurate inputs, you wouldn't even have been sure that was a street sign with the amount of information you picked up.

Yesterday's translation exercise was a good example too. Google translate didn't know what to do with words that didn't comform to the entries in their dictionaries, even with google's famous fuzzy logic. It couldn't figure out that koníčka vraného meant "crow-black pony," and it couldn't figure out that šabla nabrúšná meant "sharpened saber," and it couldn't figure out that na štyry noženky kutého meant "trotting on four feet." There were lots of reasons. kůň "horse" is in the online dictionary, but if you look for "pony" you will get ponik, not koníčky, though all songs in my children's song book use the latter. And since the online dictionaries (I also used a few others besides Google) could not handle koníčka, they also could not parse the next word, which is the adjectival form of the noun vrana "crow." Another thing that threw the dictionaries was dyž instead of když for "where." Since all the verbunky songs I looked at on the website had it, I assume it is a Moravian dialect sort of thing. Google rendered it as "hen," which was really confusing, because it is nothing like kuře. Only after I figured out that it must be "when" did I realize that Google had gotten it right and was dropping the "w" in a show of misguided solidarity with the sensibility of the text.

Google and I forget the name of the other text translator threw up their hands at
noženky. For a moment I thought the verse was about penknives but browsing through the various dictionaries showed me that "shanks" was a reasonable interpretation, and then when I found the word behing used later in company with the word for horseshoes, I figured it out. And šabla is a variant of šavle.


So, I had to know things already: recognize tiny similarities, understand how loinguistic variation works, and relentlessly fill in the blanks. I could not have done it without the sort of perceptive system that also falls prey to optical illusions.
ritaxis: (hat)
Monday, August 4th, 2014 05:47 pm
Some of my friends here were also participants in the science fiction newsgroups in the past, or possibly still are. You might recall some political fights there, some involving the affable David Friedman demanding "free market" approaches to almost everything (he did allow as how some things were "natural monopolies" but he didn't allow that any of these ought to be considered utilities that ought to be provided at cost by governments). So for these friends, as well as for myself, this is interesting. David's son Patri is out there putting the loathesome theories of libertarianism into brutal practice, in Honduras, where judges who cannot be bought can be eliminated.


on another front, I was just trying to translate this Verbunk song, and I bumped into this cute kid performing it! I finally succeeded in translating it when I realized that two of the words were variants that the dictionary and online sources didn't know. One was sheer intuition: at first I thought the solider was proposing marriage to a knife sharpener, but I decided that sharp sword would make more sense, so I looked up the Czech for "saber" and I was right. Here's the words and my translation (which I contributed to google!)


Bude moja žena,

šabla nabrúšná,

/: ona ně vyseká,

dyž ně bude třeba :/

Neumru na zemi,

než umru na koni,

/: ej a dyž z koňa spadnu,

šabla mně zazvóní :/

She will be my wife, sharpened saber, /: she will not cut when it is not necessary :/ I will not die on the earth, nor die on a horse, /: Ej and when I fall from a horse, my saber rings for me :/

dyž = když , when

šabla =šavle, saber

This took some sleuthing and instinct! And it totally counts as research for not-Poland.

and finally, I totally failed to appreciate Meredith Monk this morning, but I did try.